Types d’anglicismes courants à retirer de votre vocabulaire
Les anglicismes sont courants – ils comptent d’ailleurs parmi les principales fautes en français. Certes, certains d’entre eux, comme full ou plug, se repèrent — et s’évitent! — facilement. Or, d’autres sont plus pernicieux… En effet, on emploie fréquemment (au détriment de termes et de locutions de la langue française) une foule d’expressions dont on ignore qu’elles constituent des anglicismes.
Les avez-vous tous identifiés? C’est ce que nous verrons sous peu… Lisez la suite pour en apprendre plus sur 7 types d’anglicismes courants.
1 Les anglicismes intégraux
Kit, show, timing, cheap, cool, piercing, fan… les anglicismes intégraux sont ces mots anglais que l’on utilise en français, généralement sans les adapter à notre système linguistique. Dans certains cas, la prononciation ou la graphie a toutefois été légèrement modifiée pour que le mot s’intègre mieux au système du français. Pensez notamment aux anglicismes toune (tune) et lousse (loose).
2 Les anglicismes orthographiques
Un anglicisme orthographique est un mot mal orthographié en français en raison de sa ressemblance avec sa forme anglaise. Des exemples? On rencontre parfois addresse, language, gas, baggage, connection, rinser, traffic et giraffe là où l’on devrait lire adresse, langage, gaz, bagage, connexion, rincer, trafic et girafe. Soyez vigilant!
3 Les anglicismes syntaxiques
Lorsque l’on reproduit en français une structure de phrase anglaise, on commet un anglicisme syntaxique. Il peut simplement s’agir d’employer la mauvaise préposition — par exemple, on ne dit pas être sur l’avion, comme c’est le cas en anglais, mais être dans l’avion — ou d’enchaîner les mots dans le même ordre qu’en anglais. C’est le cas avec la tournure un bon deux heures, calque de a good two hours. En français, on écrira plutôt deux bonnes heures.
Un autre anglicisme syntaxique courant est l’expression être familier avec (to be familiar with) : en français, on n’est pas familier avec la syntaxe; c’est plutôt la syntaxe qui nous est familière… ou pas!
4 Les anglicismes sémantiques
Vous avez déjà entendu parler des « faux amis »? Cette expression désigne les paires de mots français/anglais qui ont des formes semblables, mais dont les sens diffèrent : versatile/versatile, disposer/to dispose of, sauver/to save, académique/academic, pamphlet/pamphlet, etc.
On parle d’anglicisme sémantique lorsque l’on utilise un mot français en lui donnant son sens anglais, comme dans les cas où l’on donne à versatile (« personne qui change facilement d’opinion ») le sens de « polyvalent », et à pamphlet (« court écrit satirique qui attaque une personne, une institution; défend une cause ») celui de « dépliant ».
5 Les anglicismes morphologiques
À date, à l’année longue, heures d’affaires, céduler, être passé date, appel longue distance, appel conférence… bien que chacun des mots qui composent ces expressions soient français, celles-ci sont bel et bien des anglicismes! Ces traductions littérales d’une formule anglaise sont en effet ce que l’on appelle des anglicismes morphologiques.
Leurs équivalents corrects? Jusqu’ici ou jusqu’à maintenant; toute l’année; heures d’ouverture ou heures de bureau; fixer, prévoir ou inscrire à l’horaire; être périmé ou démodé, ne plus être valide; appel interurbain et conférence téléphonique.
6 Les anglicismes phraséologiques
Comme son nom l’indique, l’anglicisme phraséologique est l’emprunt à l’anglais d’une locution, d’une expression ou d’un enchaînement de mots. Être en charge de (to be in charge of), faire du sens (to make sense), mettre l’emphase sur (to put emphasis on) et demander une question (to ask a question) ne sont que quelques-uns des calques phraséologiques de l’anglais couramment utilisés.
Ceux-ci devraient être remplacés par être chargé ou responsable de, avoir la charge de; avoir du sens, être sensé ou logique; mettre l’accent sur, mettre en évidence, insister sur; poser ou formuler une question.
7 Les anglicismes hybrides
L’anglicisme hybride combine l’anglais et le français. Dans la plupart des cas, l’erreur consiste à ajouter un préfixe français à un mot anglais (focusser, dispatcher, customiser, speedé, flusher, etc.). Adresse e-mail, qui associe un élément français à un élément anglais, est également un anglicisme hybride.
Source: Scriptum |
Patrick Loranger et Sylvie Poisson, deux écrivains de la Mauricie ainsi que dix jeunes -dont plusieurs vivant avec un trouble du spectre de l'autisme ou un trouble déficitaire de l'attention- ont travaillé ensemble à la construction d’un roman policier, La première vraie enquête du détective Moche, qui a été complété en 2020. En attendant de trouver un éditeur, les auteurs ont produit une autoédition à tirage limité en mars 2024!
lundi 9 mars 2020
Anglicismes
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Pour vous aider à publier votre commentaire, voici la marche à suivre :
1) Ecrivez votre texte dans le formulaire de saisie.
2) Si vous avez un compte, vous pouvez vous identifier dans la liste déroulante "Commentaire". Sinon, vous pouvez saisir votre nom ou pseudo par Nom/URL.
3) Vous pouvez, en cliquant sur le lien ''M'informer'' être avisé en cas de réponse à votre commentaire.
4) Finalement, cliquez sur "Publier".
Le message sera publié après modération.
Un grand merci !!!!